Keine exakte Übersetzung gefunden für حق وراثة

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch حق وراثة

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • La corte real siente que cree que debo casarme antes de tomar mi lugar legítimo como el heredero de Alberto.
    يرى الديوان الملكي أنه ينبغي أن أتزوج قبل أن أحصل على حقي (في وراثة (البرت
  • Estos problemas se agravan a causa de la aplicación de leyes sobre sucesiones que niegan a las mujeres y los menores el derecho a heredar, poseer o utilizar la tierra y los bienes.
    وتزداد هذه المشاكل تفاقما بسبب تطبيق قوانين الميراث التي تحرم المرأة والقُصَّر من الحق في وراثة الأرض والممتلكات أو ملكيتها أو استغلالها.
  • En el Programa de Acción se señala que, para garantizar el bienestar económico de poblaciones cada vez más numerosas, es preciso dar prioridad a las inversiones en aprovechamiento de los recursos humanos, mediante el aumento del acceso, entre otras cosas, a la información, la educación, el aumento de los conocimientos y las oportunidades de empleo (párr. Se destaca en particular que las desigualdades y barreras existentes contra la mujer en la fuerza laboral deberían eliminarse y que se debería promover su acceso a los recursos productivos y a la propiedad de la tierra, y que su derecho a heredar propiedades debería promoverse y fortalecerse (párr.
    ويشدد بشكل خاص على إزالة أوجه الجور والحواجز القائمة التي تقف أمام المرأة في مكان العمل، وعلى تشجيع وتعزيز مشاركة المرأة في رسم وتنفيذ السياسات وفرص وصولها إلى الموارد الإنتاجية وملكية الأراضي وحقها في وراثة الممتلكات (الفقرة 3-18).
  • Las informaciones facilitadas por la Asociación de Mujeres Juristas, integrante de la Unidad de enlace e información de las asociaciones femeninas, y las explicaciones que el Presidente del Consejo Superior de los Asuntos Islámicos tuvo a bien dar a la Experta independiente, no coinciden.
    وإذا كانت القانونيات تدافعن عن حق المرأة في وراثة زوجها وفي عدم الزواج ضد رغبتها، فإن المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية يؤكد "أنه لا وجود في عاداتنا التشادية للزواج بالإكراه".
  • Sin embargo, el derecho a los bienes o a la sucesión de los bienes del difunto va automáticamente al primer hijo varón de la familia, y él tiene la responsabilidad de compartir esos bienes con su hermano menor si así lo desea.
    ولكن حق امتلاك أو وراثة متاع المتوفى يذهب تلقائيا إلى أول الأبناء الذكور المولودين للأسرة، الذي من مسؤوليته أن يشرك في تلك الأشياء أخوه الأصغر إن اختار أن يفعل ذلك.
  • En virtud del registro de esta unión, los miembros de la pareja tienen derecho a la subsistencia y la pensión alimenticia; derecho a una propiedad común y a la regulación de las relaciones de propiedad dentro de la pareja; derecho a la vivienda; derecho a heredar una parte de la propiedad común correspondiente al miembro de la pareja fallecido, y a obtener información sobre el estado de salud de la pareja enferma, así como a visitarla en instituciones de asistencia sanitaria.
    وبفضل تسجيل الشراكة، يكون للشريكين الحق في المعيشة والنفقة، والحق في الملكية المشتركة وتنظيم العلاقات بالنسبة للأموال في إطار الشراكة، والحق في السكن، والحق في وراثة جزء من الممتلكات المشتركة من الشريك المتوفى، والحق في الاطلاع على المعلومات عن الحالة الصحة للشريك المريض وفي زيارته أو زيارتها في المؤسسات الصحية.
  • En la resolución 40/9 de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y en la resolución 2002/5 del Consejo Económico y Social, de 24 de julio de 2002, se instó a los gobiernos y a todos los interesados a que concedieran a las mujeres el derecho a la herencia y a la posesión de la tierra y de otras propiedades y a que se adoptaran políticas socioeconómicas que promovieran el desarrollo sostenible y apoyaran y garantizaran programas de erradicación de la pobreza, para beneficiar a las mujeres de todas las edades, en particular a las mujeres marginadas, incluidas las que vivían en las zonas rurales.
    وحث قرار لجنة وضع المرأة 40/9 وقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2002/5 المؤرخ 24 تموز/يوليه 2002 الحكومات وجميع الأطراف الفاعلة المختصة على منح المرأة الحق في وراثة وتملك الأرض وغيرها من الممتلكات، وعلى اعتماد سياسات اجتماعية - اقتصادية تشجع التنمية المستدامة وتدعم برامج القضاء على الفقر وتكفل تنفيذها، بشكل يفيد النساء من جميع الأعمار وبخاصة المهمشات، بمن فيهن الريفيات.
  • En lo concerniente a la igualdad para acceder a la propiedad en el marco de la legislación sobre la herencia, el Tribunal Supremo, en la causa relativa a C. Masilamami Mudliar (AIR 1996 SC 1697) resolvió que las leyes relativas al estatuto personal, que derivaban de las escrituras, en las que se establecía una situación de inferioridad respecto de la mujer constituían un anatema para la igualdad y, por consiguiente, confirmó el derecho de las mujeres de las tribus a heredar propiedades.
    ماسيلاماني مودليير (AIR 1996 SC 1697)، بأن قوانين الأحوال الشخصية المستمدة من الكتب المقدَّسة، التي تعطي المرأة وضعاً دونياً هي شيء يتنافى مع المساواة، وأيَّدت حق نساء القبائل في وراثة الممتلكات.
  • Los Estados Partes tomarán todas las medidas que sean adecuadas y eficaces a fin de garantizar la igualdad de derechos de las personas con discapacidad para ser propietarios y heredar bienes, controlar sus propios asuntos económicos y tener acceso en condiciones de igualdad a préstamos bancarios, hipotecas y otras modalidades de crédito financiero, y se asegurarán de que las personas con discapacidad no sean privadas de sus bienes de manera arbitraria.
    تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة والفعالة لضمان تمتع المعوقين على قدم المساواة بالحق في ملكية أو وراثة الممتلكات وإدارة شؤونهم المالية وحصولهم على قدم المساواة على القروض المصرفية والرهون وغيرها من أشكال الائتمان المالي؛ وتضمن عدم حرمان المعوقين بشكل تعسفي من ممتلكاتهم.